梁灵芝 Liang Lingzhi

     
   
   
   
   
   

乡村的黄昏

Abenddämmerung auf dem Land

   
   
夕阳隐退,天空 Die untergehende Sonne zieht sich zurück, vom Himmel
垂下粉色的轻纱,而鸟儿 Hängt zarte, rosa Gaze, doch die Vögel
迟迟不愿归去 Zögern ihre Heimkehr hinaus
风撩起庄稼的清香 Der Wind hält den klaren Geruch des Getreides hoch
摇摇曳曳,黏着抗锄的身影 Schwankende Figuren, die an ihren Hacken kleben
与村庄果木的甜味混为一团 Und der süße Duft der Obstbäume verschmelzen zusammen
羊群,一向走路小心 Die Schafherden haben schon immer aufgepasst, wohin sie treten
它穿过田埂,不紧不慢 Sie durchqueren die Feldraine weder eilig noch langsam
唯恐弄脏干净的蹄子 Sie haben nur Angst, ihre sauberen Hufe zu beschmutzen
黑母狗儿 Die schwarze Hündin
又蹲在老槐树下,望着路口 Hockt wieder unter dem alten Sophorenbaum und beobachtet die Kreuzung
烟囱擎起炊烟,蜿蜒飘散 Aus dem Kamin windet sich der Rauch aus dem Küchenherd, driftet durch die Luft
植入大地 Und pflanzt sich in die Erde ein
月亮潜入池塘 Der Mond taucht in den Weiher
惊醒一片蛙鸣,满池青衣 Schreckt ein paar quakende Frösche auf, der ganz blau gekleidete Weiher
起舞,荷香四溢 Fängt an zu tanzen, während Lotosduft alles durchdringt