Frauenlyrik
aus China
梁灵芝 Liang Lingzhi
乡村的黄昏 |
Abenddämmerung auf dem Land |
夕阳隐退,天空 | Die untergehende Sonne zieht sich zurück, vom Himmel |
垂下粉色的轻纱,而鸟儿 | Hängt zarte, rosa Gaze, doch die Vögel |
迟迟不愿归去 | Zögern ihre Heimkehr hinaus |
风撩起庄稼的清香 | Der Wind hält den klaren Geruch des Getreides hoch |
摇摇曳曳,黏着抗锄的身影 | Schwankende Figuren, die an ihren Hacken kleben |
与村庄果木的甜味混为一团 | Und der süße Duft der Obstbäume verschmelzen zusammen |
羊群,一向走路小心 | Die Schafherden haben schon immer aufgepasst, wohin sie treten |
它穿过田埂,不紧不慢 | Sie durchqueren die Feldraine weder eilig noch langsam |
唯恐弄脏干净的蹄子 | Sie haben nur Angst, ihre sauberen Hufe zu beschmutzen |
黑母狗儿 | Die schwarze Hündin |
又蹲在老槐树下,望着路口 | Hockt wieder unter dem alten Sophorenbaum und beobachtet die Kreuzung |
烟囱擎起炊烟,蜿蜒飘散 | Aus dem Kamin windet sich der Rauch aus dem Küchenherd, driftet durch die Luft |
植入大地 | Und pflanzt sich in die Erde ein |
月亮潜入池塘 | Der Mond taucht in den Weiher |
惊醒一片蛙鸣,满池青衣 | Schreckt ein paar quakende Frösche auf, der ganz blau gekleidete Weiher |
起舞,荷香四溢 | Fängt an zu tanzen, während Lotosduft alles durchdringt |